Naja, ob die Luft auch satt macht - vor allem, wenn das Essen ganz allein herumliegt?
[Armes Deutschland] Ein Morgen voll mit schlechtem Deutsch plagt uns in der Redaktion heute. Und deswegen muss das jetzt mal gesagt werden: Leute, achtet doch bitte auch auf die Logik, wenn ihr etwas aufschreibt! Klar wissen wir, was gemeint ist: Frühstücken in frischer Bergluft in einem Gasthaus in Alleinlage. Das könnte man doch aber auch genau so schreiben und anderen Leuten nicht zumuten, Sprachrätsel zu lösen!
Vor allem, wenn man Gäste anlocken möchte, die möglicherweise nicht so fit sind in Deutsch...
Wir bemühen aus purem Spaß mal den Google-Übersetzer für Engländer: "Breakfast with mountain air and dishes with a secluded location". Und nun lassen wir das zurückübersetzen in Deutsch mit Bing: "Frühstück mit Bergluft und Geschirr in abgeschiedener Lage".
WAS denkt sich jetzt wohl ein harmloser Tourist, zumal, wenn er auf der Gasthausseite weiterliest: "Beliebt ist hier die Heusuppe - wer die schlemmt, kann auch Wollprodukte vom Rhönschaf ergattern." (Zitat, minimal gekürzt :-))))
Suppe aus Heu (getrocknetes Gras) mit Wolleinlage? Und warum heißt es an dieser Stelle ergattern? Sind da die Wollprodukte (Socken / Pulliver / Schals) im Süppchen so knapp, dass man nur mit Glück etwas davon bekommen kann?
Siehe: https://translate.google.de/?sl=auto&tl=en&text=ergattern&op=translate
Ein weiteres Beispiel aus der Gastronomie sind Kindermenues, die man sich mal bildlich vorstellen sollte... Oder diese ewig angepriesenen "hautnahen" Erlebnisse... Sowie Heimatverbundenheit in Form von Essen... Lecker: Frische und Regionalitat werden verarbeitet...
Doch auch in anderen Sparten geht es sprachlich in Schräglage rund
Da nimmt eine Internetseite ein gesamtes Kreisgebiet in den Blick... (Die kann gucken? Na sowas!)
Nein, wir machen uns doch nicht lustig... *grrrrrrrrppfffffff*
Quelle: Brigitta Möllermann, HESSENMAGAZIN.de